Ahmedî
Gazel. Mefa i lün / Fe i lâ tün / mefa i lün/ Fe i lün
Gazel.
Mefa i lün / Fe i lâ tün / mefa i lün/ Fe i lün
Günümüz Türkçesiyle
Saba (rüzgârı) bu gece bahardan aldığı güzel kokularla İsa nefesli oldu. Gül bahçesi sevgilinin mis kokusundan Hıta ülkesine benzedi.
O gül yanaklı bugün (yeşil) bahçede sabah şarabı içmedi.
Böyle iken nergis çiçeği neden sarhoş oldu? Bu nergisin gözü neden böyle mahmur (kapanıyor)?
Fesleğenler süslendi, yeşil bahçeler çiçeklerle bezendi. Galiba bahçeye sevgiliden haber geldi (Çiçekler onun geleceğini öğrenmişe benziyor.).
Bu gece ne gönül okşayıcı, ne can aydınlatıcı. Bu gece gönül, zamandan alıp murada erdi.